专利文件翻译是科技翻译领域的一个重要分支,它不仅要求翻译人员具备扎实的专业知识,还要求其掌握丰富的语言技巧。在专利文件翻译过程中,语法是一个至关重要的环节。本文将深度剖析专利文件翻译中的语法要点,以帮助翻译人员提高翻译质量。
一、专利文件的特点
专业性强:专利文件涉及各种专业技术领域,如机械、电子、生物、化学等,因此翻译人员需要具备相应的专业知识。
严谨性:专利文件要求语言准确、严谨,避免歧义和误解。
法律性:专利文件具有法律效力,翻译过程中必须遵守相关法律法规。
长度较长:专利文件篇幅较长,翻译工作量较大。
二、专利文件翻译中的语法要点
- 主谓一致
在专利文件翻译中,主谓一致是一个常见的问题。翻译人员需要根据句子的主语和谓语动词在人称和数上保持一致。例如:
原文:The device has a control unit.
译文:该设备有一个控制单元。
- 时态
专利文件翻译时,时态的选择非常重要。一般来说,过去时和现在时较为常见。以下是一些常见时态的翻译要点:
(1)现在时:表示现有技术、已知事实或普遍真理。例如:
原文:The invention relates to a novel method for the treatment of cancer.
译文:本发明涉及一种治疗癌症的新方法。
(2)过去时:表示过去发生的动作或状态。例如:
原文:The applicant filed a patent application on June 1, 2019.
译文:申请人于2019年6月1日提交了一项专利申请。
(3)将来时:在专利文件中较少使用,但在描述未来技术发展趋势时可能会用到。例如:
原文:In the near future, the technology will be widely applied in various fields.
译文:在不久的将来,这项技术将在各个领域得到广泛应用。
- 语态
专利文件翻译中,语态的选择取决于原文的表达意图。以下是一些常见语态的翻译要点:
(1)主动语态:表示动作的执行者。例如:
原文:The control unit controls the device.
译文:控制单元控制该设备。
(2)被动语态:表示动作的承受者。例如:
原文:The device is controlled by the control unit.
译文:该设备由控制单元控制。
- 介词短语
专利文件中,介词短语的使用较为频繁。翻译时,需要注意以下要点:
(1)介词短语的位置:介词短语可以位于句首、句中或句末。
(2)介词短语与主句之间的关系:介词短语可以表示时间、地点、原因、目的等。
(3)介词短语的翻译:根据语境和语义选择合适的介词。
- 从句
专利文件翻译中,从句的使用较多。以下是一些常见从句的翻译要点:
(1)定语从句:修饰名词或代词,表示其性质、特征等。例如:
原文:The device which has a control unit is reliable.
译文:具有控制单元的设备是可靠的。
(2)状语从句:表示时间、条件、原因、目的等。例如:
原文:If the temperature is too high, the device will stop working.
译文:如果温度过高,设备将停止工作。
三、总结
专利文件翻译中的语法要点较多,翻译人员需要具备扎实的语言功底和专业知识。在翻译过程中,要注重主谓一致、时态、语态、介词短语和从句等方面的处理,确保翻译质量。同时,翻译人员还应不断学习,积累实践经验,提高自己的翻译水平。